• رئيسية المدونة
  • تدرب على الترجمة
    • من الإنكليزية إلى العربية
    • من العربية إلى الإنكليزية
    • من الفرنسية إلى العربية
    • من العربية إلى الفرنسية
  • مكتبة ترجم
  • الترجمة الآلية
  • من نحن
  • اتصل بنا

هل يجب أن تكون مترجم متخصص حتى تنجح في عملك كمترجم؟

فريق ترجمالترجمةلا توجد تعليقات22 مارس، 2019
عدد قراء المقال: 3٬306

أشاهد الكثير من المترجمين في منتديات الترجمة ومواقع التواصل الاجتماعي يتسآلون هل من الضروري أن تكون مترجم متخصص حتى تصبح مترجماً جيداً؟ وكيف يمكن اختيار التخصص المناسب؟

سأحاول في هذه التدوينة الإجابة عن السؤال الأول “هل من الضروري أن تكون مترجم متخصص حتى تصبح مترجماً جيداً”، أما السؤال الثاني ” وكيف يمكن اختيار التخصص المناسب” سأجيب عليه في تدوينة أخرى.

للإجابة على السؤال علينا أولاً أن نفكر في الإجابة على سؤال آخر: ما هي المهارات الأكثر أهمية التي يجب أن يمتلكها المترجم؟ من جهتي سأجيب بدون تردد أن المهارات اللغوية هي المهارات الأكثر أهمية، لكن على الرغم من هذا أعتقد أن المهارات الأخرى التي يجب أن يمتلكها المترجم الجيد هي معرفة وفهم الموضوع الذي يترجمه.

فلا يُتوقع من المترجم في المجال الطبي أن يكون حاصلاً على الماجستير أو الإجازة في الطب، ولكن بالتأكيد يجب أن يعرف كيف يعمل جسم الانسان واسم كل مرض في لغته، فلا يمكنني تخيل الأخطاء التي قد تحصل هنا!

هناك المئات من مجالات الترجمة المختلفة، ولكل مجال مصطلحاته ومراجعه الخاصة التي قد لا نعرفها، لذا كيف سنكون متيقنين من أننا نفهم كل نص نريد ترجمته؟ سواءاً قانوني أو طبي أو فلسفي …الخ

حسناً لدينا خيارين هنا:

  1. يمكننا إجراء بحث أولي في كل مرة لا يكون لدينا معلومات كافية عن الموضوع الذي نترجمه، وذلك لملء الفجوات المعرفية لدينا.
  2. أو يمكن التخصص في مجالين أو ثلاثة وحتى أربع مجالات وزيادة معرفتنا التخصصية على مر السنين ثم التركيز فقط على هذه المجالات.

وبما أنني أؤمن بالتوازن أقترح أن تدمج الخيارين معاً، فعليك أن تبقي خياراتك مفتوحة، لأن تخصصك  بشكل كامل يعني أن ترفض أي نص يقع خارج مجال تخصصك، وبالتالي تحدّ من إمكانياتك. ومع ذلك يمكنك أن تكون خبيراً ومترجم متخصص في مجال أو اثنين وتجعلهم نطاق عملك الرئيسي.

وبالإضافة لما سبق هذه بعض الفوائد الإضافية لأن تكون مترجم متخصص

  • تخصصك يعني أن تبني هويتك كمترجم محترف، وبالتالي يصبح التسويق لنفسك أسهل بكثير عندما تملك شيئاً متخصصاً لعرضه.
  • إذا كنت تستخدم ذواكر الترجمة والـ CAT tools يمكنك بناء ذاكرة الترجمة المتخصصة في مجال خبرتك، وسيصبح عملك أسرع بكثيراً شهراً بعد شهر.

لذا في الخلاصة يمكننا القول أن تكون مترجم متخصص في مجال أو اثنين أمر جيد، مع استقبال طلبات الترجمة في المجالات الأخرى التي تجد نفسك قادراً على فهمها واستيعابها لإنتاج نص مترجم ذو جودة عالية.

اقرأ أيضاً: دليل مصطلحات الترجمة التي يجب أن يعرفها كل مترجم

مرتبط

فريق ترجم
http://targem-app.com
منصة ترجم للتدريب على الترجمة مجاناً.
المقالة السابقة دليل مصطلحات الترجمة التي يجب أن يعرفها كل مترجم

اترك رد إلغاء الرد

التصنيفات

  • الترجمة (13)
  • العمل الحر (8)
  • تطبيق ترجم (3)

الأكثر قراءة

  • تقنيات الترجمة المباشرة وغير المباشرة
    تقنيات الترجمة المباشرة وغير المباشرة
  • هل يجب أن تكون مترجم متخصص حتى تنجح في عملك كمترجم؟
    هل يجب أن تكون مترجم متخصص حتى تنجح في عملك كمترجم؟
  • ستة اختلافات رئيسية بين الترجمة التحريرية والترجمة الفورية
    ستة اختلافات رئيسية بين الترجمة التحريرية والترجمة الفورية
  • أهم البرامج والتطبيقات المفيدة للمترجمين
    أهم البرامج والتطبيقات المفيدة للمترجمين
  • دليل مصطلحات الترجمة التي يجب أن يعرفها كل مترجم
    دليل مصطلحات الترجمة التي يجب أن يعرفها كل مترجم

تابعنا على فيسبوك

تابعنا على فيسبوك

تابعنا على تويتر

تغريداتي

جميع الحقوق محفوظة لمنصة ترجم 2018