• رئيسية المدونة
  • تدرب على الترجمة
    • من الإنكليزية إلى العربية
    • من العربية إلى الإنكليزية
    • من الفرنسية إلى العربية
    • من العربية إلى الفرنسية
  • مكتبة ترجم
  • الترجمة الآلية
  • من نحن
  • اتصل بنا

مهارات يجب أن تتحلى بها لتصبح مترجماً مستقلاً

فريق ترجمالعمل الحر3 comments9 مايو، 2018
عدد قراء المقال: 1٬885

إذا كنتَ تتطلع لأن تصبح مترجماً مستقلاً والانطلاق بسيرة مهنية مشرّفة في مجال الترجمة، هناك عدّة مهارات عليك التحلي بها أو تطويرها لكي تصبح محترفاً، حيث يعتقد الكثيرون أنّ مجرّد كونك طليقاً في اللغتين الهدف والمصدر هو كلّ ما تحتاجه لتصبح مترجماً مستقلاً، لكن هذا بعيد كلّ البعد عن الحقيقة، فتقديم خدمة ترجمة ذات جودة عالية يتطلب منك المهارات والمؤهلات التالية:

التمكّن الممتاز من لغتك الأم

لتصبحَ مترجماً مستقلاً عليك أن تكون كاتباً ممتازاً ذا معرفة واسعة بقواعد النحو وأنماط الكتابة المختلفة، ولا تنسَ قط أنّ الجمهور الذي سيقرأ نصّك المترجم يتحدث بلغته الأم، أي أنّ قراءك من ذوي الخبرة بلغتهم، وإذا لم تكن قادراً على مواكبة معرفتهم تلك والتفوّق عليها قد تتسبب بمشاكل لعميلك.

تمكّن ممتاز من لغتك الثانية

ترجمة نص ما ليست عملية استبدال مفردات في لغة ما بمفردات من لغة أخرى، هذا ما تفعله الترجمة الآلية، ونتائجها مخيّبة للغاية. لكي تترجم من لغة ما عليك أن تكون طليقاً في تلك اللغة، وأن تكون قادراً على فهم النص الذي تترجمه، أما إذا كانت طلاقتك “نسبية” في لغتك الثانية، ستنحصر قدرتك على الترجمة باتجاه واحد أي من لغتك الثانية إلى لغتك الأصلية فقط.

اقرأ أيضاً: كيف تحصل على وظائف ترجمة دون أية خبرة.

معرفة ثقافية شاملة بكلتا اللغتين

يجب أن يكون المترجم المستقل على بينة واسعة من الاختلافات الثقافية بين البلدان، فإذا اكتفيتَ بترجمة المفردات وحفظ معنى النص فقط، قد لا تكون خدمتك على المستوى المأمول من قبل العميل، ماذا لو كان جزء من النص غير ملائم في اللغة الهدف؟ قد يُسبب هذا مشاكل كارثية للعميل خاصةً في المعاملات التجارية والقانونية.

توق للبحث والتعلّم

إذا كنت قد بدأت للتو، سيتعيّن عليك القيام بالكثير من البحث لتوفير جودة عالية، عليك البحث معمّقاً عن المصطلحات والمفردات والمفاهيم المحلية وغيرها.

مهارات حاسوبية كبيرة

هذه إحدى الأمور التي على المترّجم المستقل أن يكون ملمّاً بها، سيتعيّن عليك معرفة التفاصيل الدقيقة لجهازك، وكيفية استخدامه بشكل فعّال، ستمنحك مهارات الكتابة السريعة والقدرة على فهم عمل كافة الأدوات ميّزة كبيرة في عملك.

اقرأ أيضاً: أساسيات ضرورية للمترجم المستقل المبتدئ.

الحاجة للتخصص في أكثر من مجال

ستوفّر لك معرفة الكثير عن موضوع معيّن ترجمة أسرع وأفضل، ولا شكّ أنّ التخصص في بضعة مجالات ميّزة كبيرة للمترجم المستقل، حيث تزداد فرصك في الحصول على عمل كلّما كنت ملماً بعدد أكبر من التخصصات.

تعلّم التسويق الذاتي

ما الفائدة إذا كنت أفضل مترجم مستقل في العالم ولكن لا أحد يعلم ذلك؟ إن التسويق لنفسك ولمهاراتك أمر مهم جداً، وعليك أن تتعلم وتطور ذاتك بشكل مستمر في مجال التسويق حتى يصبح اسمك معروفاً في أوساط المترجمين والعملاء وعلامة تجارية بحد ذاته، يمكنك أن تبدأ رحلتك في تعلم التسويق مع مجموعة المقالات المميزة التي توفرها أكاديمية حسوب.

فن إدارة الوقت

يجب أن تتمتع بمهارات عالية في إدارة الوقت لتتمكن من تسليم ترجمتك في الوقت المحدد، حيث عليك تقسيم وقتك بين العمل المطلوب منك إنجازه والتواصل مع العملاء والتسويق لنفسك وإدارة المعاملات المالية وغيرها من المهام الأخرى، لذلك إن لم تنظم وقتك بشكل جيد ستجد نفسك في دوامة من الفوضى قد تسبب لك مشاكل لا تحصى.

مهارات خدمة العملاء

يجب أن يوجه المترجم المستقل بوصلته نحو العملاء، يتواصل معهم دائماً حول متطلباتهم وملاحظاتهم، ويحرص على رضاهم عن العمل المقدم، فالعملاء الراضون ثروة بالنسبة للمترجم المستقل، وغالباً ما يعيدون التعاقد معه أو يرشحونه لأصدقائهم ومعارفهم.

اقرأ أيضاً: الطريقة المثلى لإنتاج ترجمة جيّدة.

سهولة الوصول والأسعار المعقولة

على المترجم المستقل أن يضع أسعاراً مقبولةً، وأن يسهل الوصول إليه طيلة الوقت؛ هناك عملاء يريدون اهتمامك التام وينتظرون منك أن تلبي طلباتهم على وجه السرعة، وقد لا يعودون إليك إذا لم يجدوك في المرّة الأولى.

وباعتبارك مترجماً مستقلاً جديداً في السوق، أنت بحاجة للحصول على جميع مهارات ومؤهلات الترجمة السابق ذكرها لتحقق مرامك؛ إضافةً إلى ما سبق ثمة مهارات أخرى يجب أن يتمتع بها المترجم المحترف، لكن هذه المتطلبات الأساسية، وبالتأكيد عليك التدرّب باستمرار دون انقطاع على الترجمة وستساعدك منصة ترجم في هذا بكلّ تأكيد.

 

تدقيق المقال: نسرين محمد.

مرتبط

فريق ترجم
http://targem-app.com
منصة ترجم للتدريب على الترجمة مجاناً.
المقالة السابقة الطريقة المثلى لإنتاج ترجمة جيّدة المقالة التالية تقنيات الترجمة المباشرة وغير المباشرة

3 comments. Leave new

Adel Saad
16 فبراير، 2019 8:22 ص

شكرا – مقال مفيد – شخصيا استفدت منه – بارك الله في صاحب هذه المدونة

رد
Adel Saad
16 فبراير، 2019 8:23 ص

شكرا لكل من ساهم في هذه المدونة

رد
Muhammed Ali
15 أبريل، 2020 6:52 ص

شكرا لك كثيرا موقع جميل ومفيد جدا فقط ينقصه ويعيبه النصوص القصيرة

رد

اترك رد إلغاء الرد

التصنيفات

  • الترجمة (13)
  • العمل الحر (8)
  • تطبيق ترجم (3)

الأكثر قراءة

  • تقنيات الترجمة المباشرة وغير المباشرة
    تقنيات الترجمة المباشرة وغير المباشرة
  • دليل مصطلحات الترجمة التي يجب أن يعرفها كل مترجم
    دليل مصطلحات الترجمة التي يجب أن يعرفها كل مترجم
  • نصائح تزيد من فرصك في الحصول على وظائف شركات الترجمة
    نصائح تزيد من فرصك في الحصول على وظائف شركات الترجمة
  • أبرز الأخطاء الشائعة في الترجمة
    أبرز الأخطاء الشائعة في الترجمة
  • العادات السّبع للمترجمين الفعَّالين
    العادات السّبع للمترجمين الفعَّالين

تابعنا على فيسبوك

تابعنا على فيسبوك

تابعنا على تويتر

تغريداتي

جميع الحقوق محفوظة لمنصة ترجم 2018