• رئيسية المدونة
  • تدرب على الترجمة
    • من الإنكليزية إلى العربية
    • من العربية إلى الإنكليزية
    • من الفرنسية إلى العربية
    • من العربية إلى الفرنسية
  • مكتبة ترجم
  • الترجمة الآلية
  • من نحن
  • اتصل بنا

للشركات وأصحاب الأعمال التجارية: ثلاث طرق فعالة لتحسين الترجمة

فريق ترجمالترجمةلا توجد تعليقات14 سبتمبر، 2018
عدد قراء المقال: 1٬034

إن أحد أكبر فوائد استخدام “نظام ذاكرة الترجمة” (TMS) يتجلّى في إمكانية إعادة استخدامه. إذ ما عليك سوى ترجمة المحتوى المطلوب مرّةً واحدةً لعدة لغاتٍ، ستتمكّن من الاستفادة منه في مشاريع أخرى لاحقاً. وفي حال كنت من مستخدمي هذا النظام (TMS)، فأنت تعلم بأن الأدوات المتوفرة فيه تقدِّم وظائف معقّدة: حالما تقوم بإدخال العناصر المتغيّرة لسياق النصّ في عملية مطابقة الكلمات، وتجزئة خاصيّات البرنامج، والقيام بمراجعة جودة الترجمة…الخ، سيقوم هذا البرنامج بالمهمّة.

وبقدر ما تكون أدوات البرنامج فعّالةً، فإن عملها يتعلّق بشكلٍ كبير بالمحتوى في مرحلة ما قبل الترجمة، وبشكل أساسي في مرحلة كتابة المحتوى. فعملية التأليف وطرائق كتابة المحتوى لها تأثيرٌ هائلٌ على نجاح عملية التوطين: فهي تؤثر على الجودة، والوقت، والكلفة.

ليس من المفاجئ أن تعاني معظم الشركات من هذه الآلام الشائعة في عملية التوطين: بطء زمن الإنجاز، ومشاكل تتعلق بجودة المحتوى المُتَرجم، والكلفة العالية للعملية برمَّتها. ويمكن التخفيف من هذه القضايا بشكلٍ كبير من خلال تحسين المحتوى في مرحلة التأليف. فقد سمعنا جميعا بالقول المأثور: “قمامة الداخل تظهر ذاتها في الخارج”، لكن العكس صحيح أيضاً: تحسين المحتوى الأصلي ينعكس على تحسين عملية التوطين.

ومن خلال اتّباع أفضل الطرق في التأليف، سترى أن تحقيق الجودة في المحتوى الأصلي يحقّق نتائج أفضل في الترجمة. وفي رأس قائمة هذه الطرق: استخدام معجم للمصطلحات المعتمدة، وتطبيق دليل قواعد الأسلوب، واعتماد نظام إدارة المحتوى (CMS)، لتتمكن من إدارة المحتوى الخاص بك.

وحِّد مصطلحاتك

يمكن للكتّاب زيادة الاتّساق في نصوصهم باستخدام معجم للمصطلحات المعتمدة في المحتوى الخاص بهم، خاصة إن كانت هناك عدة فرق تقوم بالعمل – حيث البعض منهم ليسوا من الناطقين الأصليّين باللغة الإنجليزية. فغالباً ما تكون الكتابة السيئة ناتجة عن بنىً لغويةٍ ومفرداتٍ وصياغاتٍ متعددةٍ وغير متَّسقة. على سبيل المثال، هل “نبدأ” أو “نستهل” أو “نشرّع” بالقيام بنشاط ما؟ وهل يجب أن يكون المحتوى المنشور موجوداً على “موقع إلكتروني” أو “موقع على شبكة الإنترنت” أو “صفحة إنترنت”؟ وهل تفضّل أن تكون كلمة إنترنت مكتوبةً بالحرف الكبير في بدايتها؟ وهل تفضّل عبارة “البريد الإلكتروني” مكتوبةً ككلمة واحد أم على الطراز القديم حيث تكون الإشارة إلى كلمة “إلكتروني” بحرف “e” صغير منفصل عن كلمة بريد؟

إن تعدُّد الأيدي التي تساهم في إنشاء المحتوى قد يسفر عن مخاطرة إحداث تنوع غير ضروري. فامتلاك خيارات عديدة من المرادفات يجعل من النثر في الروايات الخيالية أجمل، ولكن عند الترجمة فإن الاتّساق في المصطلحات هو المفضّل. فاستخدام معجم للمصطلحات المفضّلة يضمن تحقيق الكتّاب لهذا الاتّساق.  

خلاصة القول هي أن اختيار الكلمة يلعب دوراً كبيراً في الترجمة النهائية. وإذا كان الهدف من التوطين هو تحسين مطابقة الكلمة مع نظام ذاكرة الترجمة، فإن التنويع الجديد سيؤدي سريعاً إلى تآكل نسبة المطابقة الكاملة الموجودة في قاعدة بيانات الترجمة لدى الشركة. وتذكّر أن المطابقة الكاملة في الترجمة يُنتج سرعة أكبر في إنجازها، بتكاليف أقل بكثير، وجودة أفضل بشكل عام، نتيجة الاتّساق الحاصل.

اقرأ أيضاً: خمسة معايير ستساعدك في اختيار مترجم كفؤ لمشروعك.

افرض قواعد أسلوبك

إن تطبيق دليل قواعد الأسلوب خلال مرحلة التأليف يحسِّن أيضا من جودة المحتوى الأًصلي وترجمته معاً. وللكشف عن قوة دليل الأسلوب، تمعّن في هذه العبارة الشائعة:

لمزيد من المعلومات، اتصل بالمسؤول عن النظام لديك.

وباستخدام هذا المثال، فلنطبّق بعض قواعد دليل الأسلوب الأساسية:

•              الفعل يسبق الظّرف

•              مراعاة صيغة المبني للمجهول

•              حذف الكلمات غير الضرورية

•              استخدام المصطلحات المعتمدة

وعند تطبيق هذه القواعد، وكذلك معجم المصطلحات، سينتهي بنا الأمر مع جملة أقرب إلى هذه:

يُرجى الاتصال بالمسؤول عن النظام عند الحاجة لمزيد من المعلومات.

بالنسبة لإحدى الشركات المصنفة ضمن قائمة Fortune 500، وبعد عملية تدقيق محتوى، اكتُشِف أن هذه العبارة البسيطة تظهر في 98 صيغة مختلفة ضمن المحتوى الخاص بالشركة، ويعني هذا أنه في كل مرة تتم ترجمة هذا النصّ يتضاءل مدى مطابقته الكاملة مع تسلسل الكلمات الموجود في نظام ذاكرة الترجمة لدى هذه الشركة – ما تسبب في زيادة الوقت والتكلفة خلال دورة التوطين.

قم بإدارة المحتوى الأصلي الخاص بك

إضفاء الجودة على عملية إنشاء المحتوى يقودنا إلى ثالث أفضل الممارسات الموصى بها في عملية الترجمة، وذلك باستخدام نظام إدارة المحتوى (CMS) لتخزين وإدارة المحتوى الخاص بك. وكما هو الأمر مع نظام ذاكرة الترجمة، يقوم نظام إدارة المحتوى بتخزين المحتوى لأجل الاستخدامات المستقبليّة: “اكتب المحتوى مرّة واحدة ثم استخدمه في كل مكان”. ولأنك ستكتب المحتوى مرّة واحدة وتقوم بإعادة استخدامه مراراً وتكراراً، قم باستخدام دليل المصطلحات والأسلوب الخاص بك لتحسين المحتوى منذ المرّة الأولى.

ومع ذلك، لا يمكن إنشاء جميع أدوات نظام إدارة المحتوى بنفس المستوى. فبينما يقوم الجميع بتخزين محتوى قابل لإعادة الاستخدام والمحافظة على القدرة على نشره في تنسيقات مختلفة، يقوم البعض بتخزين المحتوى على مستوى تفصيلي أكثر: أنظمة إدارة محتوى المكوّنات (CCMS). على سبيل المثال: ضع في اعتبارك عبارة المسؤول عن النظام الواردة أعلاه. فباستخدام نظام إدارة محتوى المكونات، يمكن تخزين هذه العبارة كوحدة قابلة لإعادة الاستخدام من تلقاء نفسها- منفصلة عن القسم أو النموذج اللذان تُستخدم فيهما. حيث توفِّر هذه الطريقة نظاما أكثر مرونة، ينتج عنه معدّلات إعادة استخدام أعلى بكثيرٍ من تلك التي يوفّرها نظام إدارة المحتوى القياسي.

وعند الجمع بين قوة نظام إدارة محتوى المكونات ونظام ذاكرة الترجمة، يمكنك الحصول على أفضل ما في النظامين في مجال إعادة تدوير المحتوى: إعادة الاستخدام عند التأليف وإعادة الاستخدام عند الترجمة. وبإضافة أدوات المعجم ودليل الأسلوب إلى عملية إنشاء المحتوى، سيتحسّن مستوى كل من النص الأصلي واللّغة المستخدمة في الترجمة. وإن استخدام هذه الطرائق الثلاثة معاً يؤدي إلى وجود عدد أقل من الكلمات التي تحتاج إلى ترجمة، وتحقيق جودة أعلى في التّرجمة، وكل ذلك سيتم في زمن إنتاج أسرع وكلفة أقل بشكل عام.

مرتبط

فريق ترجم
http://targem-app.com
منصة ترجم للتدريب على الترجمة مجاناً.
المقالة السابقة أهم لغات الترجمة التجارية في القرن المقبل المقالة التالية العادات السّبع للمترجمين الفعَّالين

اترك رد إلغاء الرد

التصنيفات

  • الترجمة (13)
  • العمل الحر (8)
  • تطبيق ترجم (3)

الأكثر قراءة

  • تقنيات الترجمة المباشرة وغير المباشرة
    تقنيات الترجمة المباشرة وغير المباشرة
  • دليل مصطلحات الترجمة التي يجب أن يعرفها كل مترجم
    دليل مصطلحات الترجمة التي يجب أن يعرفها كل مترجم
  • نصائح تزيد من فرصك في الحصول على وظائف شركات الترجمة
    نصائح تزيد من فرصك في الحصول على وظائف شركات الترجمة
  • أبرز الأخطاء الشائعة في الترجمة
    أبرز الأخطاء الشائعة في الترجمة
  • العادات السّبع للمترجمين الفعَّالين
    العادات السّبع للمترجمين الفعَّالين

تابعنا على فيسبوك

تابعنا على فيسبوك

تابعنا على تويتر

تغريداتي

جميع الحقوق محفوظة لمنصة ترجم 2018