• رئيسية المدونة
  • تدرب على الترجمة
    • من الإنكليزية إلى العربية
    • من العربية إلى الإنكليزية
    • من الفرنسية إلى العربية
    • من العربية إلى الفرنسية
  • مكتبة ترجم
  • الترجمة الآلية
  • من نحن
  • اتصل بنا

تقنيات الترجمة المباشرة وغير المباشرة

فريق ترجمالترجمةلا توجد تعليقات16 مايو، 2018
عدد قراء المقال: 9٬827

بصفتي مترجمة محترفة لأكثر من 15 عاماً، عليّ الاعتراف أنّ موضوع تقنيات الترجمة لا يخلُ من تحديات، فمحاولة تحديد الاستراتيجيات التي نستخدمها بشكل حدسي يومياً مهمة صعبة دون شكّ.

ولهذا السبب قررت وضع قائمة من تقنيات الترجمة، والتي تلقى قبولاً على نطاق واسع، على أمل أن يهتم القارئ بمعرفة المزيد عن الترجمة والفوارق الدقيقة التي تواجهنا خلالها.

تقنيات الترجمة المباشرة

تُستخدم تقنيات الترجمة المباشرة عندما يُمكن تحويل العناصر الهيكلية والمفاهيمية للغة المصدر إلى اللغة المستهدفة؛ تتضمن تقنيات الترجمة المباشرة ما يلي:

  • توطين المصطلح الأجنبي
  • الترجمة الاقتراضية
  • الترجمة الحرفية

 

توطين المصطلح الأجنبي

أي أخذ المفردة مباشرةً من لغة إلى أخرى دون ترجمة، ونجد الكثير من الكلمات الإنجليزية مترجمة كما هي في اللغات الأخرى والعكس صحيح، وخاصة في مجال البرمجيات والتكنولوجيا، وعلى سبيل المثال نجد مفردات abbatoire, café, passé, résumé في الإنجليزية وهي مفردات فرنسية. ومفردات مثل hamburger, kindergarten من الألمانية، و bandana, musk, sugar من السنسكريتية.

وغالباً ما تُطبع الكلمات المقترضة من لغات أخرى بخط مائل إذ تم التعامل معها على أنّها مفردات “أجنبية”.

 

الترجمة الاقتراضية

أي الاعتماد على عبارة مقترضة من لغة أخرى ومترجمة بشكل حرفي كلمة مقابل كلمة. غالباً ما نرى مثل هذه العبارات في مجالات متخصصة أو دولية مثل ضمان الجودة (quality assurance)، وفي لغات أخرى نجدها بذات الطريقة (aseguramiento de calidad, assurance qualité) أي أنّها بنيت على ذات الأصل الإنجليزي.

تنال بعض العبارات المقترضة قبولاً واسعاً في اللغة الهدف، مثل وجهة نظر (standpoint) والبيت الأبيض (White House)، وقد تتسبب معاني عبارات مقترضة أخرى بالتباس كبير لشريحة واسعة من القراء، وخاصةً عندما يتعلق الأمر بمهن معيّنة أو مواضيع علمية أو قانونية، على سبيل مثال العبارة القانونية: حلّ وسط (compromise solution) والتي أصبح المقابل الإسباني لها (Solución de compromise) مصطلح قانوني معتمد، ورغم أنّ المحامين الإسبان يفهمونه إلا أنّ المعنى غير مفهوم تماماً بالنسبة للمواطن العادي؛ وقد تكون بعض العبارات المقترضة غير مناسبة لبعض النصوص، وتؤدي إلى تندُّر القراء عليها، وغالباً ما سيشار إليها باعتبارها نقص خبرة باللغة الهدف من قبل المترجم.

 

الترجمة الحرفية

يمكن استخدام الترجمة الحرفية في بعض اللغات ولا يمكن ذلك في بعضها الآخر، إذ أنّ هذا يعتمد على تركيبة الجملة، وعلى سبيل المثال ستُترجم عبارة (El equipo está trabajando para terminar el informe) بالإنجليزية على النحو التالي: (The team is working to finish the report) وقد تنجح مثل هذه الترجمة بعض الأحيان وقد تفشل تارة أخرى، وعلى سبيل المثال لا يمكن ترجمة الجملة الإسبانية أعلاه إلى الفرنسية أو الألمانية باستخدام هذا الأسلوب لأنّ بنية الجملة الفرنسية والألمانية مختلفة، وإذا نجحت ترجمة جملة واحدة مثلاً إلى جميع اللغات بهذه الطريقة، فهذا لا يعني أنّ جميع الجمل يمكن أن تترجم حرفياً.

 

تقنيات الترجمة غير المباشرة

تُستخدم تقنيات الترجمة غير المباشرة عندما لا يمكن ترجمة العناصر الهيكلية أو المفاهيمية للغة المصدر مباشرةً دون تغيير المعنى أو دون إفساد العناصر النحوية والأسلوبية للغة الهدف.

تتضمن تقنيات الترجمة المائلة ما يلي:

  • الإبدال
  • التحوير
  • إعادة الصياغة
  • التكييف
  • التعويض

الإبدال

يتغيّر في هذه العملية تسلسل أجزاء من الكلام عند ترجمته (تصبح blue ball كرة زرقاء بالعربية مثلاً)، إذ غالباً ما تكون الهياكل النحوية مختلفة في اللغات، أي يختلف فيها موقع الفعل والفاعل فالفعل قبل الفاعل بالعربية مثلاً.

 

التحوير

يكون التحوير عبر استخدام عبارة مختلفة في اللغة المصدر واللغة الهدف لنقل نفس الفكرة، وهو يغيّر الدلالات ووجهة نظر لغة المصدر، وعبر التحوير يغيّر المترجم في وجهة نظر الرسالة التي ينطوي عليها النص دون تغيير المعنى ودون أن يتسبب بالتشويش لقارئ النص الأصلي، على سبيل المثال عبارة (Te lo dejo) تعني حرفياً: أتركها لكَ، لكن ترجمتها المستحسنة: يمكنك أن تنالها.

 

إعادة الصياغة

هنا عليك أن تعبّر عن شيء ما بطريقة مختلفة تماماً، على سبيل المثال عند ترجمة التعابير أو الشعارات الإعلانية؛ صحيح أنّها عملية إبداعية لكنها ليست سهلة دائماً، ونرى مثل هذه التقنية في ترجمة عناوين الأفلام والكتب.

التكييف

يحدث التكييف عندما نُعبّر عن أمر تختص به ثقافة لغة ما بشكل مختلف تماماً بحيث تكون ترجمتنا له مناسبة أو مألوفة لثقافة اللغة الهدف، أي أنّه تحوّل في البيئة الثقافية، وهو ما نجده مثلاً في أسماء أطباق الطعام التي تحمل اسماً مختلفاً في كلّ لغة.

ينطوي الأمر على تغيير المرجع الثقافي، فعندما يكون تعبير ما عن حالة معيّنة في اللغة الهدف غير موجود في اللغة المصدر نلجأ إلى هذا التكييف الثقافي (مثلاً: في فرنسا يقولون نكات بلجيكية، بينما يقولون في انكلترا نكات إيرلندية).

 

التعويض

يمكن استخدام تعويض المفردات عندما لا يمكن ترجمة شيء ما، ويتم التعبير عن المعنى المفقود في مكان آخر في النص المترجم، ويصفه بيتر فاوست على النحو التالي: “…أنّ يحتوي المترجم في جزء ما من النص شيء لا يمكن ترجمته في جزء آخر”

وكما تقول لويز م. هايوود من جامعة كامبردج: “علينا أن نتذكر أنّ الترجمة ليست مجرّد حركة بين لغتين، إنما بين ثقافتين أيضاً. الإبدال الثقافي موجود في جميع الترجمات كنوع من التكيّف النصي الحرّ للابتعاد عن الترجمة الحرفية القصوى، ويتضمن استبدال العناصر المتجذرة في ثقافة اللغة المصدر بعناصر أصلية للغة الهدف. وهنا يمارس المترجم درجة من الاختيارية في استخدامه للسمات الأصلية، ونتيجة لذلك قد تعتمد الترجمة الناجحة على تمكن المترجم بالفرضيات الثقافية التي تخص اللغات التي يترجم منها وإليها.”

 

بقلم: غابريلا بوسكو

المصدر.

مرتبط

فريق ترجم
http://targem-app.com
منصة ترجم للتدريب على الترجمة مجاناً.
المقالة السابقة مهارات يجب أن تتحلى بها لتصبح مترجماً مستقلاً المقالة التالية تحديث ترجم: إضافة اللغة الفرنسية وتحديث تطبيق الأندرويد

اترك رد إلغاء الرد

التصنيفات

  • الترجمة (13)
  • العمل الحر (8)
  • تطبيق ترجم (3)

الأكثر قراءة

  • تقنيات الترجمة المباشرة وغير المباشرة
    تقنيات الترجمة المباشرة وغير المباشرة
  • أبرز الأخطاء الشائعة في الترجمة
    أبرز الأخطاء الشائعة في الترجمة
  • ستة اختلافات رئيسية بين الترجمة التحريرية والترجمة الفورية
    ستة اختلافات رئيسية بين الترجمة التحريرية والترجمة الفورية
  • العادات السّبع للمترجمين الفعَّالين
    العادات السّبع للمترجمين الفعَّالين
  • دليل مصطلحات الترجمة التي يجب أن يعرفها كل مترجم
    دليل مصطلحات الترجمة التي يجب أن يعرفها كل مترجم

تابعنا على فيسبوك

تابعنا على فيسبوك

تابعنا على تويتر

تغريداتي

جميع الحقوق محفوظة لمنصة ترجم 2018