• رئيسية المدونة
  • تدرب على الترجمة
    • من الإنكليزية إلى العربية
    • من العربية إلى الإنكليزية
    • من الفرنسية إلى العربية
    • من العربية إلى الفرنسية
  • مكتبة ترجم
  • الترجمة الآلية
  • من نحن
  • اتصل بنا

العادات السّبع للمترجمين الفعَّالين

فريق ترجمالترجمة, العمل الحرلا توجد تعليقات16 سبتمبر، 2018
عدد قراء المقال: 2٬508
أثبت النّاجحون أنّ الحفاظ على العادات الجيّدة هو أحد الخطوات الأساسيّة لتحقيق المرء لأهدافه، سواء كانت كبيرة أو صغيرة. وعلى حد تعبير أرسطو: “ما نعتاد على فعله بشكلٍ متكرِّرٍ هو حقيقتنا، وعليه فالتّفوق ليس مجرّد فعلٍ، وإنما عادة”. ومع الازدهار المتواصل في قطّاع خدمات الترجمة واللّغات في السوق العالميّة، فإن هذا هو الوقت المناسب للمترجمين ليرفعوا من سوية حرفتهم. وقد جمعنا هنا العادات الجيّدة التي توصّلت إليها مؤسسة Wordsmiths للخدمات اللغوية، لتقوية وإلهام مجتمع المترجمين المتنامي لدينا:

1- ضمان الجودة العالية دائماً

مهما كانت نوعية العمل المُنفَّذ، يجب أن تكون الأولويّة للجودة العالية في التنفيذ. فالمترجمون الفعَّالون يقرؤون ويفهمون إرشادات الأسلوب، ويتذكرون ما يرغب به الزبون وما يفضّله. كذلك يراجعون التّرجمة للتأكد من الدِّقة والاتّساق في العمل،أي ضمان التّرجمة القياسية للمصطلحات على امتداد النَّص. فالنَّص المُستَهدف بالتّرجمة يجب أن يتطابق مع نصّ المصدر دون إهمال أي جزءٍ منه. كما يقوم المترجمون باختيار أفضل أسلوبٍ لإيصال رسالة النَّص بوضوحٍ وإيجازٍ، عوضاً عن تقديم ترجمةٍ حرفية.

2- المراجعة والتدقيق اللغوي مراراً وتكراراً

للمراجعة والتدقيق اللغويّ أهمّيةٌ كبيرةٌ خلال عملية التّرجمة، وهما مرتبطان بالمحافظة على الجودة العالية في العمل. فالمترجمون الجيّدون يقومون بمقارنة النَّص الأصلي مع النَّص المُتَرجم أكثر من مرّة، وهم كتّابٌ شديدو التدقيق أيضاً، حيث يقومون بمراجعة الإملاء، والقواعد، وعلامات الترقيم، وبنية الجملة، بدقّةٍ عالية. كذلك يقوم المترجمون الجيدون بالتأكّد من أنّ التّرجمة، من ناحية القراءة والسَمَاع، تبدو طبيعية، كما يخصّصون وقتاً لتحسين النّبرة وأسلوب الكتابة عند الحاجة.

3- بناء علاقات جيدة مع العملاء

يُشْبه المترجمون الجيّدون رُوَّاد الأعمال الذين يفكّرون على المدى الطويل، ويقدِّرون احتياجات وأهداف زبائنهم. فهم يدركون أنّ تفانيهم في خدمة عملائهم سيزيد من فرصهم في أن يصبحوا المترجمين المفضّلين لدى هؤلاء العملاء، وهذا يعني الحصول على مزيدٍ من العمل. وسواء كان عملهم لصالح أفرادٍ أو علاماتٍ تجاريةٍ معروفةٍ، فإنّ المترجمين الناجحين يسعون دوماً لتحقيق سمعةٍ طيّبةٍ، وتوسيع شبكة عملهم، وتحمُّل عناءٍ أكبر لإنجاز عملٍ أفضل.

4- الاستفادة من الملاحظات

يتولَّى الأخصّائيون اللّغويون، في مؤسسة Gengo للتّرجمة، ومقرّها اليابان، مسؤولية المحافظة على المستويات العالية في العمل، ويضعون الملاحظات حول الأخطاء، ويقدّمون النصائح حول كيفيّة تحسين الترجمات اللاحقة. فالمترجمون الفعَّالون يتحمّلون مسؤولية أعمالهم، ويستفيدون من الملاحظات البنّاءة التي تُقَدّم لهم، دون أخذ هذه الملاحظات على نحوٍ شخصي. وفي حال لم تكن الملاحظات حول عملهم مقنعةً لهم، يلجؤون لمن هم أعلى مستوى منهم في التّرجمة، لمراجعة عملهم مرّة أخرى، بهدف القيام بعملٍ أفضل في المستقبل.

5- الانفتاح على ترجمة موضوعات متنوّعة

بالنّسبة للمترجمين المحترفين، فإن الحالة المثاليّة تقوم على التركيز والتخصّص في مجالٍ معيّنٍ، بهدف اكتساب الخبرة وإثبات المصداقيّة في العمل. ولكن على المترجمين الجيّدين أن يكونوا مُنفَتحين على فكرة التعامل مع موضوعاتٍ من خارج “المجال المريح” لهم، من وقت لآخر. فالمحترفون يعتقدون بأنّ القيام بالأبحاث حول موضوعاتٍ متنوعةٍ وفي حقولٍ متعددةٍ يمكن أن يُحسِّن من مخزونهم المعرفيّ ويساعدهم في بناء سجلٍّ مهنيٍّ متنوّعٍ في مجال التّرجمة.

6- إدارة الوقت بحكمة

يتطلّب العمل من المنزل الانضباط والاتّساق، ولذلك يخصِّص المترجمون المستقلّون وقتاً كافياً للترجمة، بعد أن يكونوا قد نالوا قسطاً كافياً من الراحة، وأصبحوا أكثر تركيزاً، وأكثر انتباهً. وبغضّ النّظر عن مستوى المهارات، على كلِّ مترجِمٍ أن يُظهِر الاحترافيّة في العمل من خلال الالتزام بالمواعيد، والسعي لإنجاز العمل قبل الموعد المُحدَّد.

7- مواصلة التعلُّم وتطوير المستوى

يسعى المترجمون الجيّدون للحفاظ على كفاءةٍ لغويّةٍ ممتازةٍ، من خلال مواصلة الاحتكاك بلغاتهم الأولى والثانية. كذلك يبقون مطّلعين على آخر الأخبار والتوجّهات الجديدة التي تساعدهم في تحقيق سياقيّةٍ محليّةٍ أفضل في ترجماتهم. كما أنّ المترجمين الفعَّالين يواصلون تحسين مستواهم الكتابيّ، والاستفادة القصوى من موارد وأدوات التّرجمة المناسبة لتحسين جودة عملهم. ترجمة بتصرف لمقال: Seven Habits of Highly Effective Translators

مرتبط

فريق ترجم
http://targem-app.com
منصة ترجم للتدريب على الترجمة مجاناً.
المقالة السابقة للشركات وأصحاب الأعمال التجارية: ثلاث طرق فعالة لتحسين الترجمة المقالة التالية كيف تسوق لنفسك كمترجم مستقل؟ – خمس نصائح

اترك رد إلغاء الرد

التصنيفات

  • الترجمة (13)
  • العمل الحر (8)
  • تطبيق ترجم (3)

الأكثر قراءة

  • تقنيات الترجمة المباشرة وغير المباشرة
    تقنيات الترجمة المباشرة وغير المباشرة
  • هل يجب أن تكون مترجم متخصص حتى تنجح في عملك كمترجم؟
    هل يجب أن تكون مترجم متخصص حتى تنجح في عملك كمترجم؟
  • ستة اختلافات رئيسية بين الترجمة التحريرية والترجمة الفورية
    ستة اختلافات رئيسية بين الترجمة التحريرية والترجمة الفورية
  • أهم البرامج والتطبيقات المفيدة للمترجمين
    أهم البرامج والتطبيقات المفيدة للمترجمين
  • دليل مصطلحات الترجمة التي يجب أن يعرفها كل مترجم
    دليل مصطلحات الترجمة التي يجب أن يعرفها كل مترجم

تابعنا على فيسبوك

تابعنا على فيسبوك

تابعنا على تويتر

تغريداتي

جميع الحقوق محفوظة لمنصة ترجم 2018