

“اعمل بذكاء وليس بجهد” حكمة قديمة نعرفها جميعاً، ولكن السؤال الذي يطرح نفسه هو كيف السبيل إلى تحقيقها؟ غالباً ما يكون لدى المترجمين وقت قليل والكثير من العمل، وفي مثل هذه الظروف من الجميل أن يوجد لديك بعض البرامج المفيدة التي تحسّن عملك من عدة نواحٍ.
يوجد في عالمنا الرقمي الحالي برامج وتطبيقات تتعامل مع كل شيء تقريباً، وبكل تأكيد هناك العديد من التطبيقات المفيدة للمترجمين التي تساعدهم في إنجاز المهام اليومية سواءاً المهنية منها أو الشخصية، وسنستعرض في هذا المقال بعض التطبيقات والبرامج التي يمكن أن تحسن من أدائك وإنتاجيتك، وتساعدك على إنجاز المهام بشكلٍ أسرع.
القواميس
أحد القواميس الشهيرة والمفيدة جداً، يوفر خدمة البحث في قاموس فوري متعدد اللغات ذو جودة عالية، يمكنك استخدامه من خلال موقعهم الإلكتروني https://www.almaany.com أو من خلال تحميل تطبيقاتهم على هاتفك المحمول للأندويد و ios من هنا.
قاموس ريفيرسيو reverso السياقي:
قاموس الترجمة السياقية هو قاموس يظهر نتائج بحث من ملايين النصوص المترجمة مسبقاً بحيث ترى كيفية اختلاف معنى الكلمة حسب السياق الذي وردت فيه. (تحميل التطبيق ios – أندرويد).
قاموس انجليزي – انجليزي يوفر لك أكثر من 155 ألف مثال، إلى جانب النطق البريطاني والأمريكي للكلمات الرئيسية، بما في ذلك أسماء الناس والأماكن.
موقع ضخم ورائع يوفر قواميس مجانية لكل اللغات الموجودة تقريبًا، إضافةإلى وجود ذاكرة ترجمة تحتوي على 9932831 جملة مضمنة.
برنامج غولدن ديكت للكمبيوتر والموبايل:
من أفضل البرامج وأكثرها فائدة، وهو تطبيق من نوع (الكل في واحد) حيث يمكنك إضافة العديد من قواميس StarDict وبابيلون إليه ومن ثم يظهر لك نتائج البحث من عدة قواميس في آن واحد، وكذلك يدعم الأرشفة الصوتية، ويظهر ترجمة الكلمة بشكل فوري في نافذة منبثقة بعد النقر على أزرار Ctrl+C+C دون الحاجة للخروج من البرنامج الذي تعمل عليه، كما في الصورة.

يمكنك تحميل نسخة الكمبيوتر والموبايل من الموقع الرسمي للبرنامج http://goldendict.org/.
اقرأ أيضاً: دليلك الشامل لتعلم الترجمة ذاتياً.
ترجمة الفيديو
برنامج مجاني لإنشاء وتحرير وتحويل صيغ ملفات ترجمة الفديو subtitlefiles، يتميز بواجهة سهلة وبسيطة و يدعم كافة تنسيقات الترجمة الشهيرة مثل ASS,DKS, SCR, SU، كما يحوي مجموعة واسعة من الأدوات والوظائف القابلة للتخصيص للمعالجة التلقائية للنصوص والتوقيت، بما في ذلك الفواصل التلقائية والضبط الذكي للخط والتدقيق الإملائي وتحويلFPS والبحث والاستبدال وغيرها الكثير.

كما يحوي مشغل فديو مدمج بالبرنامج لمعاينة الترجمة بشكل فوري.
برامج ذواكر الترجمة
الفكرة الأساسية لهذا النوع من البرامج هو حفظ وتذكر كل جملة تترجمها ليعرضها لك لاحقاً عند ورود هذه الجملة مجدداً ضمن نصٍ آخر، والهدف هنا هو تسريع عملية الترجمة بالإضافة إلى تحقيق الإتساق في النص بحيث يكون هناك ترجمة موحدة للمصطلحات.
المترجم الذي لم يتعامل مع هذا النوع من البرامج سابقاً قد يجدها ذات واجهة مبهمة وصعبة الفهم، لكنها في الحقيقة سهلة التعلم وستلاحظ الفرق في سرعة تقدمك في العمل بعد استخدامها، ومن أشهر برامج ذواكرالترجمة memoQ، وترادوس.

برامج أخرى مفيدة
أداة تتبع الانتاجية TopTracker:
وهي أداة تساعدك على متابعة مستويات الإنتاجية لديك، حيث تتبع وقت عملك وتحلل الطريقة التي تعمل بها، ومن ثم تتلقى تقارير توضح أنماطك الخاصة، كما يمكنك استخدامها مع مشاريع مختلفة ومعرفة ما إذا كانت هناك أشياء محددة تحتاج إلى تحسين، وقد تم إنشاء التطبيق بالأساس للمستقلين أصحاب العمل الحر لكنه أيضاً مثالي للمترجمين.
تطبيق ترجم:
ممارسة الترجمة بشكل دائم من أهم الأشياء التي تحسن من مستوى أي مترجم وتكسبه الخبرة، وهنا يأتي دور تطبيق ترجم للتدريب على الترجمة. ففكرته بسيطة لكنها إبداعية، حيث يقوم على رفد المتدرب باستمرارٍ بنصوص ليترجمها من اللغة الإنجليزية والفرنسية إلى العربية وبالعكس، وبعد أن يقوم المتدرب بترجمة النص المعين يُعرض عليه الترجمة المقترحة للنص ليقارن ترجمته بها.
5 comments. Leave new
المدونة
ممتازة وجزيتم الخير له
Thank you, it is a great work.
أريد أن أضيف جمل لكي اتأكد من ترجمتها
من خلال خبرتي البسيطة في عالم الترجمة أرى أن الكفاءة تأتي من المترجم نفسه و ليس من هذه التطبيقات
شكرا لاثرائكم، وأقترح عليكم الإشارة للتطبيق في كل مناسبة ودورة حتى يحظى بأكبر قدر من التنزيل والاستفادة للمترجمين الجدد، والمهتمين بهذا المجال.
وشكرا لكم مرة أخرى، وجزاكم الله خيرا