

هناك الكثير من الأخطاء الشائعة الواردة في الترجمات، ويتعامل الكثيرون معها على أنّها صحيحة بسبب كثرة استخدامها، وسبب شيوع تلك الأخطاء هي الترجمة الحرفية، لذا فإنّ الأسلوب الأفضل للترجمة هو ترجمة النص الأصلي ترجمة أولية (شبه حرفية) ومن ثم صياغة الترجمة ليقرأ القارئ الترجمة كما لو أنّها كتبت بلغته الأصلية.
ومن الأخطاء الشائعة في الترجمة:
العطف بالواو أو إهمالها:
الخطأ: قرأت رواية، مسرحية، قصة. أو: قرأت رواية، مسرحية، وقصة (كما في النص الإنجليزي).
الصواب: قرأت رواية ومسرحية وقصة.
الفصل بين المضاف والمضاف إليه بمضاف آخر أو أكثر:
الخطأ: شوارع ومباني وحدائق المدينة.
الصواب: شوارع المدينة ومبانيها وحدائقها.
تأخير الفاعل وتقديم ضميره عليه:
الخطأ: في مقابلة له مع الصحافة، تحدث الفنان عن فنّه.
الصواب: تحدث الفنان عن فنّه في مقابلته مع الصحافة.
عدم استخدام المفعول المطلق
الخطأ: تصرّف بشكل حسن
الصواب: تصرّف تصرّفاً حسناً
ذكر الفاعل بعد البناء للمجهول:
الخطأ: زُرعت الأرض من قبل وسام
الصواب: زرع وسام الأرض
الابتداء بالنكرة من غير مسوغ
الوقوع في هذا الخطأ شائع جداً بسبب الترجمة الحرفية لعبارات مثل: No Smoking
الخطأ: ممنوع التدخين
الصواب: التدخين ممنوع
الاستخدام الخاطئ لكلمة (بالنسبة):
تعني النسبة القرابة ومن الخطأ استخدامها بعيداً عن هذا المعنى
الخطأ: كانت المحاضرات مفيدة، فبالنسبة للمحاضرة الأولى…
الصواب: كانت المحاضرات مفيدة، فالمحاضرة الأولى…
استخدام لا زال
والصحيح استخدام ما زال التي تفيد الاستمرار.
الخطأ: لا زالت المواقف متباينة
الصواب: ما زالت المواقف متباينة
الاستخدام الخاطئ للكاف
تفيد الكاف التشبيه
الخطأ: تصرّف الجندي كقائد (يصبح المعنى: تصرّف الجندي تصرفاً يشبه تصرفات القائد)
الصواب: تصرّف الجندي بوصفه قائداً (أي أنّه كان قائداً فعلياً)
إهمال الفرق بين الأفعال العربية والإنجليزية من حيث اللزوم والتعـدي:
الخطأ: وصل روسيا منتخب المغرب مساء هذا اليوم
الصواب: وصل منتخب المغرب إلى روسيا مساء هذا اليوم
استخدام (عبر) كترجمة لكلمة (via)
العِبْر: جانب النهر وشاطئه.
الخطأ: عبر الهاتف
الصواب: بالهاتف
ترجمة كلمة (cover)
يترجمها الكثيرون (يغطي) وهذا غير صحيح في العربية.
الخطأ: غطى الصحفي أحداث الحرب.
الصواب: نقل الصحفي أحداث الحرب.
الترجمة الحرفية لكلمة (لعب)
اللعب في العربية ضدّ الجدّ
الخطأ: لعب دوراً مفصلياً
الصواب: كان دوره مفصلياً
الاستخدام الخاطئ لكلمة (لاغياً)
لغا، يلغو، أي كثر كلامه
لغى، يلغي، أي يبطل أمراً سابقاً
الخطأ: اُعتبر الاتفاق لاغياً
الصواب: اعتبر الاتفاق ملغياً
ترجمة كلمة (against)
يترجمها الكثيرون (ضد) وهو غير صحيح دائماً
الخطأ: حارب ضدّ العدو
الصواب: حارب العدو
1 comment. Leave new
خطأ شائع خيرٌ من صواب ضائع 🙂